同声传译的诞生 —— 纽伦堡审判的“副产品”(组图)
二战纳粹战犯纽伦堡审判于76年前的10月1日结束,追忆反省、继往开来之际,一个历史里程碑鲜少被提及 —— 同声传译的诞生。
1945年第二次世界大战结束,欧洲国际军事法庭在德国纽伦堡开庭,被告席上是22名前纳粹高官。纽伦堡审判包括数十次对纳粹德国军政首脑的军事审判,以及包括纳粹德国内阁在内的六个组织,历时一年(1945年11月21日 - 1946年10月1日)。
纽伦堡审判在法律和国际组织等领域开了诸多先例,其中一个经常被忽略的是同声同步传译。欧洲国际军事法庭使用英语,同传口译为法、德、俄语。
应运而生
美国二战博物馆策展服务部副主任金伯利·吉斯(Kimberly Guise)曾撰文回忆同步口译在纽伦堡审判中扮演的关键作用。
二战结束后,迫切需要创建一个快速、公平的司法程序来审判被捕纳粹首脑和高级将领,法官和检察官来自美国、英国、俄罗斯和法国,被告及其辩护律师来自德国,审判过程中需要同时使用英、俄、德、法四种语言。
有些在犹太人大屠杀行动中扮演关键角色或发挥重要作用的纳粹分子战后在纽伦堡法庭受审
如果四种语言交替传译,将需要花四倍的时间,具体做法是,比如一人说德语时,其他语言的译员做笔记,然后依次翻译,法语之后是俄语,然后是英语。
对纳粹战犯的讼案需要尽快结束,也需要尽可能公开、透明。有什么办法可以让不同语言的口译同步进行?技术是否到位?译员是否能够承担这种前所未有的任务?
当时能够做翻译的人员有,但法庭、会议同传人才严格说来没有。纽伦堡审判改变了这一切。
瓦伦西亚欧洲大学翻译和口译教授菲利浦·怀德曼(Philip Wiedemann)接受BBC采访时指出,纽伦堡审判是同传发展史上一次重大试验,因为此前没有受过同步同声传译专门训练的口译员。
纽伦堡审判法庭,这名证人用法语提供证词,由同传译成英、德、俄语。
技术先行
口译从“一对一、耳对耳”到“一对无限多”,离不开专业人才,也离不开技术设备,包括创新的场地音响设施,因此不但催生了会议同传职业,也推动了相关的音响技术革命。
纽伦堡审判首席译员莱昂·杜斯多特(Leon Dostert)出生在法国,精通英语和德语,审判结束后应聘到纽约参与组建联合国传译团队。
同声传译技术可以追溯到1920 年代初期的两人:美国商人爱德华·费莱尼(Edward Filene)和英国工程师戈登·芬利(Gordon Finley),他们提出了同声翻译机的构思。
纽伦堡法庭
这个发明为IBM公司1927年开发第一个翻译系统奠定了基础。据IBM官网介绍,这套设备由“耳机和表盘音频设置”组成,供用户收听“实时翻译语音”。
1931年,日内瓦的国际联盟总部率先安装了IBM这套同传系统。与会者用表盘选择自己的语言既可听到同步诵读的演讲翻译语音;演讲稿是事先翻译的。
这套同传机后来经过改进,用于二战后纽伦堡审判和联合国会议的同声传译。
图像来源,BETTMANN ARCHIVE / GETTY IMAGES
同传译员
弗朗西丝卡·盖芭(Francesca Gaiba)在《同声同步传译的起源》(The Origins of Simultaneous Interpretation)一书中提到,纽伦堡法庭,法国和苏联分别负责安排法语和俄语译员,美国和英国把法庭上的各种语言译成德语。
人类历史上第一所培养口译专业人员的专科学校1941年瑞士日内瓦开办,也就比纽伦堡审判早了4年。之所以在日内瓦办这个学校,一个主要原因是第一次世界大战后成立的多国组织国际联盟(国联)总部设在那里。
日内瓦的口译专科学校学生基本上是边学边练,在教学用系统上培训数周或数月后就上岗。
纽伦堡审判的法庭上,同传并排坐在桌旁,每人戴耳机、持麦克风,面前竖一块玻璃隔板。他们可以听到屋里的一切响动。
如果被告说德语,那么德语同传保持沉默,其他同传即时把德语分别译成法语、英语、俄语,通过麦克风口译。
今天,同传译员通常在配备了隔音设施的小屋子工作。这种同传工作室可以很容易搭建和拆卸。在联合国、欧盟委员会或欧洲议会,一个大厅里可以看到至少20个隔音室,同传口译工作条件跟76年前有云壤之别。
纽伦堡审判法庭同传
五个频道
纽伦堡审判的法庭同传系统有五个频道,一个频道是原文音频,其他四个分别播放英、俄、法、德口译音频。在场的人用耳机收听他们选择的语言频道。
现场有6个麦克风,四名法官每人一个,证人席一个,被告席一个。
每种语言的同传团队由6名口译员、12名笔译员和9名速记员组成,总共108人,同从两位美国军官的指挥 —— 莱昂·杜斯多特(Leon Dostert)和阿尔弗雷德·斯蒂尔(Alfred Steer)。
据美国犹太人大屠杀纪念馆资料,当时口译员分成4个小组,两个组在法庭上交替工作,第三个组作为后备在另一间屋子里旁听。
第四个小组包括波兰语和意第绪等其他语言的助理笔译员和2名口译员,坐在法官后面。
他们以小组为单位每天、每周轮流工作。
法庭10点 - 5点开庭,中间有两次15分钟的休息,午餐一个小时。每个口译小组上场工作85分钟;今天同传通常连续工作30分钟。
弗朗西丝卡·盖芭(Francesca Gaiba)在《同声同步传译的起源》书中专辟章节,介绍纽伦堡审判法庭同传译员的福利待遇,薪酬是驻德美军的数倍,也远远高于当时普通译员的薪酬,享受住宿和在美军商店购买奢侈品的特权等。
这笔开支最后由财力雄厚的美国承担,纽伦堡审判四种语言实时传译成功,开历史先河,之后国际会议基本沿用此法。
今日同传
通过考验
系统设定口译速度是每分钟翻译60个单词,译员速度过快时监控仪上会闪黄灯,如果红灯闪烁,是让译员暂停并重复刚才的话。
IBM公司为纽伦堡审讯免费提供这套设备,派技术人员现场安装,美国政府支付运费和安装费用。
纽伦堡审判的美国首席检察官罗伯特·杰克逊(Robert Jackson)说:“这次审判的顺利和成功在很大程度上归功于优质的同传口译系统和优秀的高素质译员。”
基于纽伦堡的经验,联合国大会采纳了同声传译,其他场合,如安理会,则同声传译和交替传译并用。