惊呆了!珀斯华人想进入高薪圈子,竟然这么简单(组图)
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
随后之后被证实为假消息,但是事件引发对影视翻译的关注,凸显了准确传达文化内涵和情感的重要性。
若你对语言文化研究、国际视野拓展及语言复杂性挑战感兴趣,欢迎加入AIWT二级中文口(笔)译课程。
AIWT 口译&笔译课程
Diplomaof Interpreting
二级中文口译课程
Advanced Diploma of Translating
三级中文笔译课程
*完成课程可申请NAATI认证,成为高薪抢手人才*课程全面覆盖基础到专业领域翻译(如法律、医疗、商业)
*提供在线、面授及混合式教学,灵活适应各类学习者需求
报名请扫描二维码
或发送邮件至
致电
08 92499688
AIWT介绍
AIWT学院(Australia-International Institute of Workplace Training)位于西澳珀斯,成立于2003年,致力于为当地和国际学生提供职业教育与培训。
学院提供多种课程,包括证书、文凭和高级文凭,涵盖领域有:儿童服务、社区服务、工作健康与安全、商业、翻译与口译、房地产。
AIWT学院拥有一支经验丰富、专业敬业的教师团队,致力于为学生提供高质量的教育和培训。学院的课程设置紧跟行业需求,旨在为学生提供实践技能,在未来的职业生涯中取得成功。
此外,AIWT学院还提供短期课程,满足学生在特定领域的学习需求。
那些年让人哭笑不得的翻译
说回翻译,在生活中翻译闹出的笑话可不少。比如这个~
(银票可以吗?)
这个~
(烟台人民知道吗?)
还有这个, 哈哈哈
画面感都出来了,有没有?这是什么? 这是书,吧????
疫情时期,有些外国人中文不太好,又需要通过微信和其他住户共享信息,确实有可能被这些不靠谱的翻译给吓到。
这个公寓,我想我是不敢住的。
邻居之间的正常交流,看起来也像是在策划一件什么世纪大案。
你看团购的物资到了,是好事。但AI的致命断句,画风就变得猎奇了。
中文才是最屌的
去年8月20日绝对是一个撩拨全球游戏玩家神经的特殊日子,《黑神话:悟空》横空出世,刷新了在该电子游戏数字发行平台上下载使用带宽的峰值纪录,全平台最高同时在线人数多达数百万人。与此同时,人们开始期待《黑神话:悟空》在国际舞台上扮演文化使者的角色,有关如何翻译的话题热度飙升,游戏中的角色、物象等专有名词英译时,到底是“音译”为好,还是“意译”为好?
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。
当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(Monkey King)、齐天大圣(Great Sage, Equal of Heaven)、斗战圣佛(Victorious Fighting Buddha)。
甚至也可把孙悟空戏称为“弼马温”(the Keeper/Protector of the Heavenly Horses),因玉皇大帝曾经封这猴儿的官职就是弼马温,即“避马瘟”的谐音,是养马的小官。
“弼”是辅助的意思,“瘟”是发病的意思,在《西游记》中弼马温为正儿八经的御马监正堂管事。
东汉时,人们在马厩中养猴子,旨在更有效地趋避马瘟,所以猴子便有了弼马温之称。
在游戏的英文版中,猪八戒被翻译为“Pigsy”,这一简化且略带“英语化”的处理让老外易懂易记。
倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵义,那便成了Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,Monk Pig,学究味太浓。
假如依照头衔来翻译,那就变成Marshal Tian Peng(天蓬元帅)。
令人关注的还有“黑风大王”和“黑熊怪”这两个游戏角色,前者意译为Black Wind King,后者则翻成Black Bear Guai。
制作方直接将“怪”译为Guai而不是Monster,这是有道理的。
中国文化里的“妖怪”和西方的monster确实存在差别。
虽然两者都是指非人类的生物,但它们在指代和寓意上不一样。
“妖怪”通常指的是能变成人形的害人生物,而monster一般是指庞大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”译为monster并不准确,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”,既保留了原意,又让外国玩家更好地理解中国文化中“妖怪”的概念。
当海外玩家沉浸于瑰丽的东方幻想世界之际,意外发现游戏中除了许多专有名词之外,频频出现的场景描述乃至咒语,都采用了拼音直译。
让外国玩家直观感受咒语的原始发音和节奏,打破了他们对传统翻译路径的依赖,扑面迎来浓郁的中国风,激发对中华文化的好奇心,促使他们去翻阅文献和资料,恶补一番,了解更多关于中国的历史、文学和传统。
钱钟书先生的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师。
首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖。
许渊冲先生
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。——《静夜思》李白许老将“明月光”创造性地译为a pool of light,这样能将抽象的月光具象化,画面感更强。同时他将“思故乡”翻译为drowned in homesickness,即“沉浸在乡愁之中”,这两处翻译的共通之处在于“水”这一意象的运用。译者将明月光和乡愁都比作“水”,两者形成呼应,更能精确传达出原诗中强烈的思乡情感。
千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”:第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许老完成了这个“不可能的任务”:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“shower by shower”(“萧萧下”)呼应“hour after hour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。
AI在翻译领域的现状
机器翻译的快速发展,AI翻译工具(如Google Translate、DeepL)已经能够快速提供高质量的通用翻译,尤其是针对日常用语和简单文本。但是由于AI的局限性、语境理解不足,AI翻译难以准确处理复杂语境、隐喻、文化背景或幽默,尤其是在文学、创意或高度专业化的内容中。尽管AI可以提供初步翻译,但在特定领域(如法律、医学)中,错误可能导致严重后果。
因此,在面对复杂语境和专业领域的挑战时,只有经过系统培训的专业翻译才能确保信息精准无误--欢迎加入AWIT的翻译课程,掌握核心技能,助您在国际舞台上脱颖而出!
(本文由客户提供,文章内容和信息仅针对澳大利亚)